湖畔吟

类型:外国诗词-亚洲_Asia-日本诗歌_Japan

在我最幸福的时刻,
你们也要把我置于死地。
――皮耶尔?杜?塞南库尔①
我闭上眼睛,
悄悄地逃了出来,避开人声。
逃到这湖水之畔,
连指尖都映染得湛青。
湖畔的风物
是峻峭的结晶,
火热青春
奔腾在冰冷的岩石之中。
斑驳的积雪
覆盖着背阴的峻岭;
玫瑰的醇酒
点染着向阳的高峰。
不为匆忙的时间所迫,
如同迟迟不燃的柴火熏着青烟;
太阳在缓缓移动,
宛若晶莹的琼瑶漫步云端。
我来踏破这松林中的雪径,
这里斑鸠正在啼鸣;
避开那丧心病狂的人们,
他们正不分昼夜,孤注一掷推行战争。
仿佛在睡梦中跋涉到此,
我伫立在湖水之畔;
这湖水像个失明的孤客,
冰雪日益封住它的颜面。
要把我这强烈反抗的灵魂,
要把我这怕人看见的诗篇,
埋在清净的死亡――永恒的身边,
埋在冰雪下,等待着春天。
我逃到这里来了,
远离那精神的荒原,
也避开那
野蛮的征敛。
告别那懦弱的朋友,
他应忘记应做的批判;
丢开那令人怀念的房屋,
我曾在那里生活多年。
人类的愚蠢忘掉了人类,
这将使一切人化为灰烬;
我这痛苦的呻吟也出于这个原因,
光明远逝,一片骚乱虚若烟云。
高高的树林摇落雪粉,
枯槁的荻花絮语纷纷。
一泓死水吹着洞箫,
在坚厚的冰雪下发出悲吟。
还有那
黑夜的天空绽开缤纷的星花,
是金镶玉嵌,
一片冷漠的豪华。
1943骞达紙銆婅浘銆嬶級
①皮耶尔?杜?塞南库尔(1770-1846),法国小说家。
芒译
――《外国文学》(1984.4.)
清空输入框

在线工具导航