变形记(节选)

类型:外国诗词-欧洲_Europe-古罗马诗歌_Ancient_Rome

奥耳甫斯与欧律狄刻
许门离开这里,披着金黄色斗篷飞越
茫茫大空,飞向刻孔内斯人的地界,
他受到奥耳甫斯召唤,可惜徒劳无功。
尽管他到了场,却没带来庄严的祝辞,
也没带来欢乐的笑脸、幸运的吉兆。
他持的婚礼火炬噼啪爆响,熏人流泪,
不管怎么摇晃它,也燃不起一点火苗。
但婚礼的结局比预兆更沉痛:当新娘
在一群水仙女簇拥下漫步于草丛,
被毒蛇的牙咬伤脚踝,竟倒地而死。
罗多佩山的歌手在阳世尽情哀恸
之后情犹未了,为了再到阴间一试,
他鼓勇走进泰那洛斯门下到冥界。
他穿过一群群埋葬后的幽灵和鬼魂,
晋见了冥后佩尔塞福涅和冥王――这片
阴森国土的统治者,一面弹着琴弦
一面唱道:“神啊,地下世界的统治者,
我们每个凡人都要回到这个世界,
如果你们允许,我就不必拐弯抹角,
而直接说明来意:我下到此地并非
为了参观阴间世界,也不是为了试图
绑缚长满了蛇发的三头女妖墨杜萨;
我此行是为我妻:她误踩毒蛇而被咬;
蛇毒入身攫取了她含苞待放的年华。
我竭力顶住这打击,是的,我试图坚忍,
但爱神终于得胜――他在阳世名声极大,
不知阴世如何;不过找估计也差不多,
如果关于您早年抢婚的传闻不虚,
你们二位也是爱神撮合;以这阴森的
领域、无边混沌和寂静王国的名义,
我求你取消欧律狄刻青春夭亡的噩运。
我们全都欠着你,只能稍稍拖延几天,
或迟或早都要匆勿奔向同一处所:
人人都得来,这儿是最终归宿。您
掌握着对人类的最永恒的统治之权。
只等她活过应享的成熟之年,她也
一样归你管。请把她赐给我作为恩典;
如果命运拒绝为我妻开恩,我决心
不再回还:你可以欢庆赢得两人双亡。”
当他这样陈词,而以琴声与词相配,
无血的魂灵无不落泪;坦塔罗斯不再
追求退避的水,伊克西翁停住了转轮,
秃鹫不啄食肝脏,贝卢斯的孙女们
停了水瓮,西绪弗斯也静坐在石头上。
据说复仇女神被他的歌感动,面颊
第一次被泪水沾湿;不论是王后或是
下界的主宰都不忍拒绝这位请求者;
他们召唤欧律狄刻,她在新来的一群
亡魂中间,因创伤难行而姗姗来迟。
奥耳甫斯受领了妻子和一个条件:
不得回头看,一直到走出阿维尔努斯
山谷;若有违犯,这一恩典就将失效。
他俩在一片寂静中走着上坡的路,
这条路陡峭,朦胧,昏沉,黑暗笼罩,
现在他们已经走近阳世地面的边界:
他担心她跟不上,渴望看一眼,禁不住
回头一望,在这瞬间她又滑落了深渊。
他急忙伸出双臂企图把妻子抱住,
但这不幸的人只抱住了倒退的气流。
而再一次被死亡攫取的她,对丈夫
毫无埋怨(怨什么?除非是爱她太深?)
她只吐出最后一声“再见”,不知丈夫
能否听见,就落回了她出发的原处。
(10卷1-63行)
飞白译

在线工具导航