忧郁笼罩着我的心

类型:外国诗词-阿根廷诗歌_Argentina-古巴诗歌_Cuba

忧郁笼罩着我的心,
我要讲的故事多么动人;
危地马拉的姑娘①
为爱情献出了青春。
百合的花枝装点,
木樨和茉莉的花环;
我们将她安葬,
用衬着丝绸的木棺。
……对那负心的男子
她送了一个香囊;
他携妻而归,
她为爱情而亡。
大使和主教们抬着她,
惋惜而又惊讶;
后面是成群的人们
手里拿着鲜花。
……姑娘跑到阳台,
为了与他重逢;
他娶别人为妻,
她以生命殉情。
在诀别的时刻
亲吻她的前额――
炽热的青铜铸就,
我平生爱得最多!
……傍晚跳入河中,
救上岸已经丧生;
都说她死于寒冷,
我知她死于爱情。
在两条长凳上安歇,
葬进冰冷的墓穴;
我吻她纤细的手
又吻她洁白的鞋。
黑夜垂下幕帐,
掘墓人叫我前往;
今后再不能见到
为爱情献身的姑娘!
马蒂在危地马拉结识了马利娅?加西亚?格拉纳多斯,
她是一位将军的女儿。这首诗就是献给她的。
《纯朴的诗》
赵振江译
清空输入框

在线工具导航